מיתוסים שקשורים בתרגומים ובמתורגמנים
במאמר זה נתייחס למספר מיתוסים שרווחים בקרב הציבור הרחב באשר לתרגומים.
קיים כזה מקצוע שנקרא "מתורגמן"
מתורגמנים הם אכן אלה שמתרגמים משפה לשפה. אבל יש מגוון רחב של נושאים בתחום התרגום: ספרי ילדים וחוזים עסקיים, ספרי שירה ומדריכי הפעלת מכשירים, נאומי פוליטיקאים וספרי אהבה, מאמרים מדעיים, דרשות, תכנים אינטרנטיים, וטקסטים נוספים בשטחים שונים.
לכן, בעצם אין דבר כזה "רק מתורגמן", כי כמעט כל המתורגמנים עובדים בנישות משלהם, מתרגמים את סוגי הטקסטים שמוכרים להם, בתחומים שיש להם לפחות ידע בסיסי.
גישה שכזו מסייעת למתורגמנים להבטיח עבודת תרגום ברמה גבוהה וחיסכון בזמן היקר, שלהם ושל לקוחותיהם. לעיתים קרובות, מתורגמנים שהתמחו, למשל, בתרגום מסמכים וטקסטים בתעשיית התקשורת והמחשבים או, בטקסטים מעולם הרפואה – יסרבו לתת שירותי תרגום ללקוח שמבקש תרגום של מאמר על פיזיקה תיאורטית או ספר שירי ילדים.
כל שמתורגמן טוב צריך, הוא שליטת טובה בשפה זרה
ידיעה טובה בשפה זרה אינה הופכת כל אחד למתורגמן טוב באופן אוטומטי. ממש כפי שהיכולת לכתוב לא הופכת את האדם לסופר טוב. אף אחד לא טוען שידיעת שפה זרה אינה חשובה. ודאי שכן. אבל יש דברים אחרים שאנחנו מתייחסים אליהם בדרך כלל כאל מובנים מאליהם.
לדוגמא, חשוב עד מאד שהמתורגמן ישלוט היטב בשפת אימו. תמהים? אתם בודאי מניחים שאם שפה מסוימת היא שפת האם של האדם, הוא יודע אותה על בוריה… ובכן, מה באשר לאנשים, איך לומר זאת בעדינות, שאוצר המילים שלהם מוגבל וכישוריהם בכתיבה ובדיבור לוקים בחסר? אנשים שאינם מסוגלים לבטא את מחשבותיהם כראוי בשפת האם, יהפכו למתורגמנים בינוניים למדי.
מצפים מכל מתורגמן שנותן שירותי תרגום מקצועיים, שיכתוב היטב. ואם לא… גם אתם בודאי כבר נתקלתם בטקסט אותו זיהיתם מיד כמתורגם, בגלל הסגנון המגושם. ספרי הדרכה שקשים לקריאה, דפי אינטרנט שבהם הגולשים רק מרפרפים, ספרים שהופכים למשעממים ומייגעים לקריאה – היו בודאי בסדר גמור לפני ש"תרגמו" אותם.
מי שיודע לתרגם טקסט יכול גם לעסוק בתרגום סימולטני, ולהיפך
שלא כמו בתרגום מסמכים או כל סוג אחר של טקסט, התרגום הסימולטני, דורש מיומנויות אחרות לגמרי. בוודאי שיש אנשים שיכולים לשלב את כל מיומנויות התרגום, ולבצע את שתי העבודות באותה איכות, אך אל תצפו לתוצאה מבריקה מרוב המתורגמנים באשר הם.
מתורגמן סימולטני צריך לקבל החלטות מהירות, לעתים קרובות בתנאי לחץ. הוא נזקק למוח חריף, זיכרון מעולה, תושיה וכושר עמידה. אין מילונים בהישג יד, אין זמן לחשוב איך לסגנן את המחשבה בצורה הטובה ביותר, רק הזיכרון נותר כמשענת. הסיוע היחיד האפשרי, אולי, הם מספר הערות מהירות שיזכירו לו אמירה ארוכה במיוחד. מתורגמן סימולטני עובד בתנאי לחץ, כאשר עיכוב של מספר שניות בתרגום נראה כאין קץ. לכן, מתורגמים סימולטניים עובדים בזוגות ומחליפים האחד את השני בכל שעה בערך.
לעומת זאת, למי שמתרגם טקסט יש את כל הזמן שבעולם, עד אשר הטקסט יתורגם באופן מושלם. לוח זמנים קצר אינו מצדיק תרגום מסמכים קלוקל, חוסר דיוק, משפטים מרושלים, חזרות חסרות תועלת, ושלא לדבר על טעויות ושגיאות בהקלדה.
אלה הם רק שלושה מתוך מספר רב של מיתוסים שנקבעו בדעת הציבור, אולם מפאת קוצר היריעה נסתפק הפעם בזאת.